Romans 15:4

Stephanus(i) 4 οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν προεγραφη ινα δια της υπομονης και της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν
LXX_WH(i)
    4 G3745 K-NPN οσα G1063 CONJ γαρ G4270 [G5648] V-2API-3S προεγραφη G3956 A-NPN | " παντα " G1519 PREP | | εις G3588 T-ASF την G2251 S-1APF ημετεραν G1319 N-ASF διδασκαλιαν G1125 [G5648] V-2API-3S εγραφη G2443 CONJ ινα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5281 N-GSF υπομονης G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G3588 T-GPF των G1124 N-GPF γραφων G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G2192 [G5725] V-PAS-1P εχωμεν
Tischendorf(i)
  4 G3745 K-NPN ὅσα G1063 CONJ γὰρ G4270 V-2API-3S προεγράφη, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2251 S-1APF ἡμετέραν G1319 N-ASF διδασκαλίαν G1125 V-2API-3S ἐγράφη, G2443 CONJ ἵνα G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5281 N-GSF ὑπομονῆς G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G3874 N-GSF παρακλήσεως G3588 T-GPF τῶν G1124 N-GPF γραφῶν G3588 T-ASF τὴν G1680 N-ASF ἐλπίδα G2192 V-PAS-1P ἔχωμεν.
Tregelles(i) 4 Ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
TR(i)
  4 G3745 K-NPN οσα G1063 CONJ γαρ G4270 (G5648) V-2API-3S προεγραφη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2251 S-1APF ημετεραν G1319 N-ASF διδασκαλιαν G4270 (G5648) V-2API-3S προεγραφη G2443 CONJ ινα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5281 N-GSF υπομονης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3874 N-GSF παρακλησεως G3588 T-GPF των G1124 N-GPF γραφων G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G2192 (G5725) V-PAS-1P εχωμεν
Nestle(i) 4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
SBLGNT(i) 4 ὅσα γὰρ προεγράφη, ⸀εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ⸀ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
f35(i) 4 οσα γαρ προεγραφη εις την ημετεραν διδασκαλιαν προεγραφη ινα δια της υπομονης και της παρακλησεως των γραφων την ελπιδα εχωμεν
IGNT(i)
  4 G3745 οσα As Many Things As G1063 γαρ For G4270 (G5648) προεγραφη Were Written Before G1519 εις   G3588 την For G2251 ημετεραν Our G1319 διδασκαλιαν Instruction G4270 (G5648) προεγραφη Were Written Before, G2443 ινα That G1223 δια   G3588 της Through G5281 υπομονης Endurance G2532 και   G3588 της And G3874 παρακλησεως Encouragement G3588 των Of The G1124 γραφων   G3588 την Scriptures G1680 ελπιδα Hope G2192 (G5725) εχωμεν We Might Have.
ACVI(i)
   4 G1063 CONJ γαρ For G3745 K-NPN οσα As Many As G4270 V-2API-3S προεγραφη Were Previously Written G4270 V-2API-3S προεγραφη Were Previously Written G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G2251 S-1ASF ημετεραν Our G1319 N-ASF διδασκαλιαν Learning G2443 CONJ ινα So That G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5281 N-GSF υπομονης Perseverance G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G3874 N-GSF παρακλησεως Encouragement G3588 T-GPF των Of Thas G1124 N-GPF γραφων Scriptures G2192 V-PAS-1P εχωμεν We Might Have G3588 T-ASF την Tha G1680 N-ASF ελπιδα Hope
Vulgate(i) 4 quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
Clementine_Vulgate(i) 4 Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
Wycliffe(i) 4 For what euere thingis ben writun, tho ben writun to oure techynge, that bi pacience and coumfort of scripturis we haue hope.
Tyndale(i) 4 Whatsoever thinges are written afore tyme are written for oure learnynge that we thorow pacience and comforte of the scripture myght have hope.
Coverdale(i) 4 What so euer thinges are wrytte afore tyme, are wrytten for oure learnynge, that we thorow pacience and comforte off the scriptures, might haue hope.
MSTC(i) 4 Whatsoever things are written aforetime, are written for our learning: that we, through patience and comfort of the scripture, might have hope.
Matthew(i) 4 Whatsoeuer thynges are wrytten afore tyme, are wrytten for oure learnyng, that we thorowe pacyence and comforte of the scrypture myght haue hope.
Great(i) 4 Whatsoeuer thinges are written afore tyme, they are written for our learnynge, that we thorow pacience and comforte of the scriptures, myght haue hope.
Geneva(i) 4 For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope.
Bishops(i) 4 For whatsoeuer thynges haue ben written afore time, were written for our learnyng, that we through pacience and comfort of ye scriptures might haue hope
DouayRheims(i) 4 For what things soever were written were written for our learning: that, through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
KJV(i) 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
KJV_Cambridge(i) 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Mace(i) 4 now whatever was heretofore writ, was writ for our instruction; that we through patience and the comfortable promises of the scriptures might have hope.
Whiston(i) 4 For whatsoever things were written, were written for our learning; that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Wesley(i) 4 For whatsoever things were written aforetime, were written for our instruction, that we, through patience and consolation of the scriptures, may have hope.
Worsley(i) 4 For whatever things were written heretofore, were written for our instruction; that we through patience and the consolation of the scriptures might have hope.
Haweis(i) 4 For whatsoever things were written aforetime, were written for our instruction; that by patience and the consolation of the Scriptures we might have hope.
Thomson(i) 4 For whatever was written heretofore, was written for our instruction, that we by patience and the consolation of the scripture may have hope.
Webster(i) 4 For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Living_Oracles(i) 4 Now whatever things were before written, were written for our instruction: that through the patience and admonition of the scriptures, we might have hope.
Etheridge(i) 4 For every thing that hath before been written for our instruction was written, that by the patience and consolation of the scriptures we might have hope.
Murdock(i) 4 For every thing written of old, was written for our instruction; that we, by patience and by the consolation of the scriptures, might possess hope.
Sawyer(i) 4 For those things which were written before were written for our instruction, that through patience and the consolation of the Scriptures we may have hope.
Diaglott(i) 4 As many things as for was fore written, for the our instruction was fore written; so that through the patience and of the consolation of the writings, the hope we might have.
ABU(i) 4 For whatever things were written afore-time were for our instruction, that we through patience and consolation of the Scriptures may have hope.
Anderson(i) 4 For the things which were formerly written, were written for our instruction, that we, through the patience and the comfort which the scriptures give, might have hope.
Noyes(i) 4 For whatever things were written aforetime, were written for our instruction; that we through the patience and the consolation of the Scriptures might have hope.
YLT(i) 4 for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
JuliaSmith(i) 4 For whatever before was written before are for our instruction was before written that by patience and consolation able of the writings we might have hope.
Darby(i) 4 For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
ERV(i) 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
ASV(i) 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For whatsoever things were written aforetime were written aforetime for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
Rotherham(i) 4 Whatsoever things, in fact, were written aforetime, [all] for our own instruction were written,––in order that, through endurance and through the encouragement of the Scriptures, we might have their hope.
Twentieth_Century(i) 4 Whatever was written in the Scriptures in days gone by was written for our instruction, so that, through patient endurance, and through the encouragement drawn from the Scriptures, we might hold fast to our hope.
Godbey(i) 4 For so many things as were previously written were written for our instruction, in order that through the patience and through the consolation of the scriptures we may have hope.
WNT(i) 4 For all that was written of old has been written for our instruction, so that we may always have hope through the power of endurance and the encouragement which the Scriptures afford.
Worrell(i) 4 For whatsoever things were written in former times were written for our instruction, that we through patience and through consolation of the Scriptures may have hope.
Moffatt(i) 4 All such words were written of old for our instruction, that by remaining stedfast and drawing encouragement from the scriptures we may cherish hope.
Goodspeed(i) 4 For everything that was written in earlier times was written for our instruction, so that by being steadfast and through the encouragement the Scriptures give, we might hold our hope fast.
Riverside(i) 4 All that was written of old was written for our instruction, in order that by patience and by the encouragement of the Scriptures we may have hope.
MNT(i) 4 For everything that was written of old has been written for our instruction, that through patience, and through the comfort of the Scriptures, we might have hope.
Lamsa(i) 4 For whatever things were written of old were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
CLV(i) 4 For whatever was written before, was written for this teaching of ours, that through the endurance and the consolation of the scriptures we may have expectation."
Williams(i) 4 For everything that was written in the earlier times was written for our instruction, so that by our patient endurance and through the encouragement the Scriptures bring we might continuously cherish our hope.
BBE(i) 4 Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.
MKJV(i) 4 For whatever things were written before were written for our learning, so that we through patience and comfort of the Scriptures might have hope.
LITV(i) 4 For whatever things were written before were written for our instruction, that through patience and encouragement of the Scriptures we might have hope.
ECB(i) 4 for as many as were preinscribed, were preinscribed to our doctrine, so that we, through the endurance and the consolation of the scriptures have the hope.
AUV(i) 4 For whatever things were written previously [i.e., in the Old Testament], were intended for us to learn from, so that we could have hope [i.e., in the face of difficult times] through remaining steadfast, and through the encouragement [received] from reading the Scriptures.
ACV(i) 4 For as many things as were written previously were written for our learning, so that through perseverance and through the encouragement of the scriptures we might have hope.
Common(i) 4 For whatever was written in former days was written for our instruction, that through perseverance and the encouragement of the scriptures we might have hope.
WEB(i) 4 For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
NHEB(i) 4 For whatever things were written before were written for our instruction, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
AKJV(i) 4 For whatever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
KJC(i) 4 For whatsoever things were written earlier were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
KJ2000(i) 4 For whatever things were written before were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
UKJV(i) 4 For whatsoever things were written in old times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
RKJNT(i) 4 For whatever things were written in the past were written for our instruction, that through endurance and the encouragement of the scriptures, we might have hope.
TKJU(i) 4 For whatever things were written beforehand were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
RYLT(i) 4 for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
EJ2000(i) 4 For the things that were written beforehand were written for our instruction that we, through patient endurance and through the comfort of the scriptures, might have hope.
CAB(i) 4 For as many things as were previously written, were written for our own instruction, that through the patience and through the encouragement of the Scriptures we may have hope.
WPNT(i) 4 Whatever things were written before were so written for our instruction, so that through the fortitude and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
JMNT(i) 4 You see, as much as was written before was written [leading] into the teaching (the instruction and training) [which is] ours (or: was written unto and for our instruction), to the end that through the persistent remaining-under to give support (the humble yet relentless endurance in handling the blows), and through the calling-alongside of the Scriptures (or: through the Scriptures' comfort, consolation, relief, aid, support and performance as a Paraclete) we may constantly hold expectation (or: have expectant hope).
NSB(i) 4 The things written in earlier times were written for our instruction, that we through endurance and the encouragement from the Scriptures might have hope.
ISV(i) 4 For everything that was written long ago was written to instruct us, so that we might have hope through the endurance and encouragement that the Scriptures give us.
LEB(i) 4 For whatever was written beforehand was written for our instruction, in order that through patient endurance and through the encouragement of the scriptures we may have hope.
BGB(i) 4 ὅσα γὰρ προεγράφη, (πάντα) εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
BIB(i) 4 ὅσα (Whatever) γὰρ (for) προεγράφη (was written in the past), (πάντα) (all) εἰς (for) τὴν (-) ἡμετέραν (our) διδασκαλίαν (instruction) ἐγράφη (was written), ἵνα (so that) διὰ (through) τῆς (-) ὑπομονῆς (endurance) καὶ (and) διὰ (through) τῆς (the) παρακλήσεως (encouragement) τῶν (of the) γραφῶν (Scriptures), τὴν (-) ἐλπίδα (hope) ἔχωμεν (we might have).
BLB(i) 4 For whatever was written in the past was all written for our instruction, so that through endurance and through the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
BSB(i) 4 For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
MSB(i) 4 For what was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
MLV(i) 4 For as many things as were written beforehand were written beforehand for our instruction, in order that through the endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope.
VIN(i) 4 For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
Luther1545(i) 4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
Luther1912(i) 4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
ELB1871(i) 4 Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf daß wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung der Schriften die Hoffnung haben.
ELB1905(i) 4 Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf daß wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung O. Tröstung der Schriften die Hoffnung haben.
DSV(i) 4 Want al wat te voren geschreven is, dat is tot onze lering te voren geschreven, opdat wij, door lijdzaamheid en vertroosting der Schriften, hoop hebben zouden.
DarbyFR(i) 4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance.
Martin(i) 4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance.
Segond(i) 4 Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.
SE(i) 4 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por el padecer, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
ReinaValera(i) 4 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
JBS(i) 4 Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por el padecer con paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
Albanian(i) 4 Sepse të gjitha gjërat që u shkruan në të kaluarën u shkruan për mësimin tonë, që me anë të këmbënguljes dhe të ngushëllimit të Shkrimeve, të kemi shpresë.
RST(i) 4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
Peshitta(i) 4 ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܐܬܟܬܒ ܠܝܘܠܦܢܐ ܗܘ ܕܝܠܢ ܐܬܟܬܒ ܕܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܘܒܒܘܝܐܐ ܕܟܬܒܐ ܤܒܪܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀
Arabic(i) 4 لان كل ما سبق فكتب كتب لاجل تعليمنا حتى بالصبر والتعزية بما في الكتب يكون لنا رجاء.
Amharic(i) 4 በመጽናትና መጻሕፍት በሚሰጡት መጽናናት ተስፋ ይሆንልን ዘንድ አስቀድሞ የተጻፈው ሁሉ ለትምህርታችን ተጽፎአልና።
Armenian(i) 4 Որովհետեւ նախապէս գրուած ամէն ինչ՝ գրուեցաւ որ մե՛նք սորվինք, որպէսզի յոյս ունենանք՝ համբերութեամբ ու Գիրքերուն մխիթարութեամբ:
Basque(i) 4 Ecen aitzinetic scribatu diraden gauça guciac, gure doctrinatan scribatu içan dirade, Scripturetaco patientiaz eta consolationez sperança dugunçát.
Bulgarian(i) 4 Защото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение, за да можем ние чрез търпението и утехата на Писанията да имаме надежда.
Croatian(i) 4 Uistinu, što je nekoć napisano, nama je za pouku napisano da po postojanosti i utjesi Pisama imamo nadu.
BKR(i) 4 Nebo kteréžkoli věci napsány jsou, k našemu naučení napsány jsou, abychom skrze trpělivost a potěšení Písem naději měli.
Danish(i) 4 Thi hvadsomhelst tilforn er skrevet, det er skrevet os til Lærdom, paa det vi skulle have Haab ved taalmodighed og Skriftens Trøst.
CUV(i) 4 從 前 所 寫 的 聖 經 都 是 為 教 訓 我 們 寫 的 , 叫 我 們 因 聖 經 所 生 的 忍 耐 和 安 慰 可 以 得 著 盼 望 。
CUVS(i) 4 从 前 所 写 的 圣 经 都 是 为 教 训 我 们 写 的 , 叫 我 们 因 圣 经 所 生 的 忍 耐 和 安 慰 可 以 得 着 盼 望 。
Esperanto(i) 4 CXar cxio, kio estas antauxe skribita, estas skribita por nia instruado, por ke per pacienco kaj per konsolo de la Skriboj ni havu esperon.
Estonian(i) 4 Sest mis iganes enne on kirjutatud, on kirjutatud meile õpetuseks, et meil kannatlikkuse ja Kirja troosti kaudu oleks lootust.
Finnish(i) 4 Sillä mitä ennen kirjoitettu on, se on meille opiksi kirjoitettu, että meillä kärsivällisyyden ja Raamattuin lohdutuksen kautta toivo olis.
FinnishPR(i) 4 Sillä kaikki, mikä ennen on kirjoitettu, on kirjoitettu meille opiksi, että meillä kärsivällisyyden ja Raamatun lohdutuksen kautta olisi toivo.
Haitian(i) 4 Se konsa, tou sa ki te ekri nan Liv la depi nan tan lontan, yo te ekri yo pou moutre nou anpil bagay, wi, pou bagay nou jwenn ekri nan Liv la ka ban nou pasyans ak ankourajman pou n' ka mete tout espwa nou nan Bondye.
Hungarian(i) 4 Mert a melyek régen megirattak, a mi tanulságunkra irattak meg: hogy békességes tûrés által és az írásoknak vígasztalása által reménységünk legyen.
Indonesian(i) 4 Semua yang tersurat di dalam Alkitab adalah untuk mengajar kita. Sebab pelajaran yang kita terima dari Alkitab menjadikan kita tabah dan kuat sehingga kita dapat berharap kepada Allah.
Italian(i) 4 Perciocchè tutte le cose, che furono già innanzi scritte, furono scritte per nostro ammaestramento; acciocchè, per la pazienza, e per la consolazione delle scritture, noi riteniamo la speranza.
ItalianRiveduta(i) 4 Perché tutto quello che fu scritto per l’addietro, fu scritto per nostro ammaestramento, affinché mediante la pazienza e mediante la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza.
Japanese(i) 4 夙くより録されたる所は、みな我らの教訓のために録ししものにして、聖書の忍耐と慰安とによりて希望を保たせんとてなり。
Kabyle(i) 4 Ayen akk yuran si zik, yura iwakken a nelmed amek ara nesɛu asirem s ṣṣbeṛ akk-d țmeṛǧiwt i d-țakent tira iqedsen.
Korean(i) 4 무엇이든지 전에 기록한 바는 우리의 교훈을 위하여 기록된 것이니 우리로 하여금 인내로 또는 성경의 안위로 소망을 가지게 함이니라
Latvian(i) 4 Jo viss, kas ir uzrakstīts, ir rakstīts mūsu pamācīšanai, lai mēs pacietībā un Rakstu iepriecinājumā smeltos cerību.
Lithuanian(i) 4 O visa, kas anksčiau parašyta, mums pamokyti parašyta, kad ištverme ir Raštų paguoda turėtume viltį.
PBG(i) 4 Bo cokolwiek przedtem napisano, ku naszej nauce napisano, abyśmy przez cierpliwość i przez pociechę Pism nadzieję mieli.
Portuguese(i) 4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
Norwegian(i) 4 For alt som før er skrevet, det er skrevet oss til lærdom, forat vi skal ha håp ved det tålmod og den trøst som skriftene gir.
Romanian(i) 4 Şi tot ce a fost scris mai înainte, a fost scris pentru învăţătura noastră, pentruca, prin răbdarea şi nu prin mîngîierea pe care o dau Scripturile, să avem nădejde.
Ukrainian(i) 4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писання ми мали надію.
UkrainianNT(i) 4 Скільки бо перше написано, нам на науку написано, щоб через терпіннє та утїшеннє (з) писання мали надію.
SBL Greek NT Apparatus

4 εἰς Treg NIV RP ] πάντα εἰς WH • ἐγράφη WH Treg NIV ] προεγράφη RP